Skip to content

Basis and methods in audiovisual translation, localisation of computer products and video games, and translation automation

Aquire advanced skills by taking advantage of the collaboration between academia and industry in a globalised digital market.

← Back to courses
CIVIS focus area
Digital and Technological transformation
Open to
  • Bachelor's
  • Master's
Field of studies
  • Computer Science and IT
  • Social Science and humanities
Type
  • Blended Intensive Programmes (BIP)
Course dates
20 October - 7 November
Apply by
4 May 2025 Apply now

This BIP is designed to integrate the fields of audiovisual translation, localisation, and translation automation, offering a comprehensive and interdisciplinary approach to the study and practice of translation in the digital era.

The primary objective of the programme is to provide students with advanced skills and knowledge in the translation of multimedia and digital content, focusing on the specific challenges and opportunities of audiovisual media, localisation processes, and automated translation tools.

Through this initiative, the project fosters collaboration between academia and the translation industry, equipping students with the tools and competencies needed for professional integration in a globalised and technology-driven market.

This project builds upon the innovative teaching methods and interdisciplinary approach of the Interuniversity Master in Audiovisual Translation and Localisation (UAM-UCM), contributing to the internationalisation of translation studies and the development of a new generation of translation professionals.

Main topics addressed

This course aims to:

  • explore the theoretical and practical foundations of audiovisual translation, including subtitling, dubbing, and audio description;
  • analyse the workflows, technologies, and strategies used in localisation for software, websites, and video games;
  • examine the impact of artificial intelligence and machine learning on the automation of translation processes, focusing on their applications and ethical considerations;
  • develop cultural and linguistic competencies necessary for effective translation in diverse global markets;
  • promote interdisciplinary and collaborative learning through practical case studies and projects that simulate real-world challenges in translation.

Learning outcomes

This BIP equips students with essential knowledge, skills, and competencies for the evolving translation industry. Students will gain an understanding of audiovisual translation, localisation, and translation automation workflows, while analysing the impact of artificial intelligence on translation practices, with a focus on ethical considerations.

They will develop proficiency in tools like CAT platforms, subtitling software, and localisation technologies, applying problem-solving to real-world scenarios. Students will also enhance their ability to collaborate in multilingual teams. This prepares students to meet industry demands and contribute to intercultural understanding and digital innovation.

By the end of this course, students will have acquired:

  • expertise in audiovisual translation and localisation processes;
  • proficiency in using computer-assisted translation and automation tools;
  • a critical understanding of the ethical and intercultural dimensions of translation practices.

 

Dates: 20 October 2025 - 7 November 2025 Total workload: 75 hours
Format: Blended ECTS: 3*
Location: Madrid, Spain Language: English, French, Spanish (B2)
Contact: aranzazu.gil@uam.esjoseramon.trujillo@uam.es  

*recognition of ECTS depends on your home university

Physical mobility

The physical mobility section of the BIP will take place between 3 - 7 November 2025, in Cantoblanco Campus of the Universidad Autónoma de Madrid. The daily classes will be held between 15:00 - 19:00 CET.

The physical component will involve intensive workshops, group discussions, and practical applications of the concepts learned virtually. Activities will include:

  • workshops on audiovisual translation: students will engage in hands-on exercises, such as translating video game dialogues or software interfaces, paying close attention to cultural nuances and technical limitations in audiovisual translation;
  • guest lectures and industry insights: experts from the localisation industry will provide real-world insights into current trends, including the integration of machine translation in audiovisual content and localisation workflows;
  • interactive group projects: students will work together to analyse and locate a sample product (e.g. a website, software interface, or video game). They will incorporate aspects of the GILT process, using both traditional and machine-assisted translation methods;
  • technical demonstrations: students will experience practical applications of translation automation tools and localisation software, such as CAT tools, machine translation integration into audiovisual projects, and subtitling software;
  • cultural localisation error identification: participants will examine and correct localisation errors in physical product samples (e.g. software applications, video content), fostering critical thinking and problem-solving in real-world scenarios.

Virtual part

The virtual component of the course will be held between 20 - 31 October 2025 and will provide foundational knowledge and allow students to explore key concepts of audiovisual translation, machine translation, and localisation. The content will be delivered through a blend of asynchronous materials and synchronous virtual discussions. Activities will include:

  • pre-recorded lectures introducing localisation in the context of translation work, focusing on the Globalisation, Internationalisation, Localisation, Translation (GILT) process and its significance in the localisation industry;
  • case studies exploring various types of localisable products (websites, apps, video games) and practical examples of the GILT process in each context;
  • interactive modules on machine translation tools and software used in audiovisual translation, including the use of AI in translation workflows. Students will be introduced to tools such as Google Translate, DeepL, and AI-based video subtitling systems;
  • collaborative forums where students analyse cultural, linguistic, and technical conventions in the localisation process, comparing examples from different media formats and regions;
  • translation tasks and quizzes focusing on spotting localisation errors and applying solutions using machine translation tools, fostering hands-on practice in the virtual environment.

The class schedule:

  • 20 October, 18:00 - 20:00 CET
  • 22 October, 15:00 - 17:00 CET
  • 24 October, 15:00 - 17:00 CET
  • 27 October, 18:00 - 20:00 CET
  • 29 October, 17:00 - 19:00 CET
  • 31 October, 15:00 - 17:00 CET

Assessment

The teaching staff will follow the activities in theory-practice sessions, which will consist of readings, reflections, applications and practical exercises of the theory according to the methodology and approaches proposed. At the end of each course, students will be asked to take a test covering the studied content. 

The evaluation will focus on the student's ability to demonstrate theoretical understanding, practical applications, and collaborative competencies throughout the programme. At the end of the course, students must:

  • demonstrate a clear understanding of the principles of audiovisual translation, localisation workflows, and the integration of translation automation tools;
  • have achieved proficiency in using industry-standard tools, including CAT platforms, subtitling software, and machine translation systems;
  • identify and resolve localisation errors and challenges in real-world scenarios effectively;
  • work effectively in multicultural and interdisciplinary teams, contributing to group projects and discussions;
  • provide evidence of independent study and preparation during the virtual component, contributing to active participation in the physical phase.

This course is open to Bachelor's and Master' students at CIVIS member universities, interested in Audiovisual Translation, Localisation of Computer Products and Video Games and Translation Automation.

A B2 level in English and B1 in French and Spanish is required to enable students to follow the course and read the reference bibliography.

This CIVIS course is a Blended Intensive Programme (BIP) - a new format of Erasmus+ mobility which combines online teaching with a short trip to another campus to learn alongside students and professors across Europe.

NB: Visiting Students - Erasmus Funding Eligibility

To be eligible for your selected CIVIS programme, you must be a fully enrolled student at your CIVIS home university at the time you will be undertaking the programme. 

This course is also open to students with the same academic profile, who are enrolled at a CIVIS strategic partner university in Africa. Please check here, if you can apply and this particular course is open to applications from your university. Successful applicants will receive an Erasmus+ grant covering travel and subsistence costs during their stay. Applicants should be willing to extend their stay at the host university for 1-3 weeks for additional research and/or training purposes.

Partner universities: 

  • Eberhard Karls Universität Tübingen (Germany)
  • National and Kapodistrian University of Athens (Greece)
  • Sapienza Università di Roma (Italia)
  • Universidad Autónoma de Madrid (Spain)
  • Université Libre de Bruxelles (Belgium)
  • University of Glasgow (UK)
  • Université Hassan II de Casablanca (Morocco)

Professors:

Dr. Aránzazu Gil Casadomet, Assistant Professor of French language and linguistics at the Department of French Philology, Universidad Autónoma de Madrid (UAM), Spain

Dr. José Ramón Trujillo, Associate Professor at the Universidad Autónoma de Madrid, Spain, translator and writer. 

Dr. Nancy Matis, with over 20 years in translation, works in various roles and now manages her own company in Belgium, focusing on localisation, project management, consulting, and training. 

Dr. Eleni Tziafa, Associate Professor at the Department of French Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens, Greece. 

Dr. Rania Voskaki, Assistant Professor at the Department of French Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens, Greece. 

Dr. Mavina Pantazara teaches translation and new technologies (French-Greek) at the National and Kapodistrian University of Athens. 

Dr. María Xesús Bello Rivas holds a degree in Hispanic Philology with a specialisation in Galician-Portuguese Philology from the University of Santiago de Compostela. 

Dr. Jonathan Evans is a Reader in Translation Studies at the University of Glasgow. 

Dr. Fabio Ciambella is a Researcher of English at Sapienza University of Rome. 

Dr. Imane El Imadi is a Professor of English at Hassan II University in Casablanca, where her primary research endeavours revolve around the intersection of education and technology. 

Send your application by filling in the online application form by 4 May 2025, and including:

  • CV,
  • motivation letter,
  • level of English (According to CEFR).

Applications will be evaluated based on their CV, level of English, French, and Spanish, academic achievement level, and the suitability of their academic background.

Students will need to accredit the B2 level of English with a diploma or official certificate. However, it will not be necessary to formally accredit the B1 level of Spanish or French. In these cases, a self-declared level or a certificate of previous studies indicating that the student has taken courses in these languages will be sufficient. 

Apply now

GDPR Consent

The CIVIS alliance and its member universities will treat the information you provide with respect. Please refer to our privacy policy for more information on our privacy practices. By applying to this course, you agree that we may process your information in accordance with these terms.

Documents